November 5, the developer of Bible OL, Claus Tøndering, uploaded the first version of our Chinese interface. Over the next days we plan to upload a second interface, so that Bible OL will be available both in the traditional script and in the simplified script.
It has been translated by Esther Lam from Hong Kong. Grace Park from Berlin will serve as the scholarly editor, dealing with response on the interface, while I will coordinate dissemination and projects for courses in Chinese.
The interface will be presented for Bible scholars and teachers attending the annual conferences in San Antonio on November 18 2016 at a venue organized by Global Learning Initiative (see HERE).
3BM is funding the new interface. It is not clear when we will be able to get funding for the next stages. The next stage is to get funding for the creation of glosses of Hebrew, Aramaic and Greek into Chinese. Andi Wu of GBI (Global Bible Initiative) will provide the data for building a Chinese gloss. The data will be machine-generated from existing Chinese translations that have been mapped to the Hebrew/Greek texts. The gloss will then be edited for interlinear display, vocabulary learning and gloss-based translation exercises.
The third stage is to get the Chinese version of Bible OL implemented for piloting in Mainland China, Hong Kong, Taiwan and elsewhere. We have no project partners yet, but we will over the next years explore potential contacts to existing centers of Biblical Hebrew language studies and connect to fellow Hebrew teachers who want to use our technology for enhancing their classrooms with support for practice, feedback and assesment based on the Hebrew Bible itself.
Only time can tell how these stages will develop and who will want to adapt use the amazing potential in corpus-driven language learning and interpretation.
You will be able to follow the project at